Мария Косева & Никола Томов Blue Canary

Текст песни

Подробнее о песне:
http://infoabad.goodforum.net/t235p60-topic
Твид, 20.08.07 19:30
___


Blue canary
(версия Косевой и Томова)

Blue canary di ramo in ramo,
Gorghegg' al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend' invano
Che torni al nido chi andò lontano.

Ogni fior del mio giardinno
Sullo stelo se l'è chinato
Ed ascolt' intimidito
La tua favol' accorata.

Sopra i rami del gran pinno
Del tuo nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo - era partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel pie del Tronto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary – tui, tui, tui - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar – tui, tui - ripete il vento.

___


Blue Canary
(версия Карло Бути)

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend' invano
Che torni al nido chi andò lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo se l’è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favol' accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary — tui, tui, tui — si perde l’eco
Se piangi o canti al tramontar — tui, tui — ripete il vento.


___


Перевод
(поэтический)
http://bluecanary1.narod.ru/

Канарейка в ветвях высоких,
Трель призывно летит по ветру.
Канарейка, ушёл далёко
Тот, ждёшь кого ты, надежды нету.

Все цветы, склонив бутоны,
Робко слушают в молчании.
Сад притих. Напев твой полон
Грусти, горя и печали.

Над большой сосны ветвями,
Где гнездо, где дом был прежде -
Там призыв твой без надежды
Раздаётся вечерами.

Канарейка… Разносит ветер
Печальной песни мотив искусный.
Канарейка, прекрасен вечер…
Мне тоже, друг мой, сегодня грустно.

Птичка-канарейка - пик, пик, пик - стихает эхо.
Твой плач иль песню вечером - пик, пик - повторит ветер?


___


Подстрочник

Грустная канарейка с ветки на ветку,
Трелью по ветру несётся твой зов.
Грустная канарейка ждёт напрасно,
Что вернётся в гнездо тот, кто ушёл далеко.

Каждый цветок в моём саду
Поник на стебле
И слушает робко
Твою печальную историю.

В ветвях большой сосны
Из твоего забытого гнезда
Вечерняя отчаянная песня
Взывает к утраченному.

Грустная канарейка, которая вверяет ветру
Печальные сообщения твоей муке,
Грустная канарейка на закате,
Чувствую тебя другом в моей печали.

Грустная канарейка — кви-кви-кви — затихает эхо.
Что плачешь или поёшь на закате — кви-кви — повторяет ветер.


___


Название

Википедия:
«Вопреки распространённому заблуждению, канарейка не «голубая», а «грустная, печальная» (второе значение слова blue в английском языке, первое — «голубой, лазурный цвет»): первая же строчка (she feels so blue) указывает на печаль канарейки. Ни в одном из вариантов текста, включая первоначальный, цвет канарейки не имеет никакого значения, зато тема грусти пронизывает песню от начала до конца. Кроме того, чисто синих или голубых канареек не существует, а искусственно выведенные серо-голубые — довольно экзотичны».


___


Blue canary (англ. грустная канарейка) — популярная итальянская песня Винсента Фьорино, ставшая в СССР культовой благодаря номеру театра Вячеслава Полунина «Лицедеи» (создатель номера Роберт Городецкий). На сегодняшний день в коллекции записей Роберта Городецкого насчитывается более сорока вариантов исполнения этой песни.

Автор и исполнители
-------------------------------------
Автор песни Винсент (Винс) Фьорино играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. Затем он организовал и собственный ансамбль, а также открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. Выпущенные затем на пластинках (в частности, «Золотой тубе»). Песня Blue canary (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Тогда же Винс выпустил и свой собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина (Vince Fiorino orchestra). У Фьорино имеется ещё и другая известная песня — Red canary / Красная канарейка, выпущенная Vince Fiorino trio.

В дальнейшем песню Blue canary исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей — The Peanuts, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура — участница знаменитого в 50-х трио «Саннин мусуме» («Три дочери»). Следует заметить, что Pedro & Capricious и Идзуми Юкимура исполняют песню на японском языке, но в двух совершенно разных вариантах


______________________________________



http://infoabad.goodforum.net/t235p60-topic
Твид, 20.08.07 19:30

BLUE CANARY
КОММЕНТАРИЙ К ОДНОМУ СЕТЕВОМУ "МАТЕРИАЛУ"
[критика http://bluecanary1.narod.ru/ Александра Гольцова]

По правде сказать, меня уже давно не удивляет то количество невежд и дилетантов, которое заполонило Интернет с самого момента его создания. И, в общем, я стараюсь остро не реагировать – прохожу себе дальше и все дела. Однако, бывают все же случаи, когда просто не можешь не вмешаться. Вот здесь, как раз, именно такой. Однажды, совершенно случайно я натолкнулся на "народную" страничку Александра Гольцова, посвященную популярной песне "Blue canary" и… . Нет, надо отдать должное автору. Не владея иностранными языками (кроме небольшого знания английского), он широко использовал тот, что до Киева доведет. То-есть, обратившись к народу за помощью, собрал-таки довольно подробную информацию об истории и исполнителях вышеупомянутой песни.

К сожалению, приходится констатировать, что одного желания или, скажем, энтузиазма здесь недостаточно. Нужно еще обладать определенной эрудицией в данном вопросе. Да и соображения немного тоже не помешает. Поскольку ни того, ни другого у автора нет, то и результат получился соответствующий. Одни утверждения вызывают, мягко говоря, удивление. А другие являются, извините, полной чепухой. Проблема заключается в том, что вся эта "информация" расходится по городам и весям. Где ее старательно перепечатывают и размножают. Страничку Гольцова вы можете прочесть ЗДЕСЬ. Я же хочу остановиться на некоторых ключевых пунктах.

[…]

6) "Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа…"

А вот это, я извиняюсь, просто чушь собачья. Даже первоклассники знают о канарейках, которых шахтеры во всем мире берут с собой в шахту. И во всем мире они называются шахтерскими (в английском miner's canary). А термин "Blue canary" по аналогии с шахтерской канарейкой появился намного позже. И в современном профессиональном сленге обозначает полицейского или пожарного, чья смерть является предупредительным сигналом для остальных. И переводится данный термин – "Синяя канарейка" (по цвету формы)…

7) "Мария Косева и Никола Томов (как бы итальянский)…"
"Косева и Томов ("полунинская" фонограмма) поют приятно, но слова врут. Похоже, что поют они со слуха, не видев итальянского текста. Потому-то родилась и растиражирована версия, что в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев". Нет, что вы - это обычный тарабарский язык!"

Знаете, что меня больше всего поражает? Вот эти безаппеляционные суждения и рассуждения некоторых индивидов по темам, в которых они не то что "плавают" – просто тонут. Вы посмотрите только – человек ни бельмеса не смыслит в итальянском языке. Но зато знает, кто где "перевирает". У кого язык – "тарабарский". Поскольку этот бред сивой кобылы насчет "тарабарского" языка разошелся по всей Сети, следует кое-что разъяснить автору и его поклонникам. Болгарские эстрадные певцы традиционно исполняли итальянские песни. И Томов, и Димитр Иосифов со своей знаменитой "Lei", и Лили Иванова, и многие другие. Их итальянский всегда был на высоком уровне. Включая и произношение (чего нельзя сказать, например, о Магомаеве). И уж кто-кто, а фирма "Мелодия" тщательно подбирала исполнителей для своих пластинок. Тогда порядок был (а не бардак, как сейчас). Короче, как говорил незабвенный т. Коровьев – "…Это опять-таки случай так называемого вранья… -бумажки, граждане, настоящие!"

Никола Томов был известен, как исполнитель народных итальянских песен. И в данном случае, его версия представляет собой обработку "Канарейки" именно в фольклорном ключе. Если говорить о произношении, то здесь, конечно, нет особой точности. Хотя, судя по Тронто, речь идет об Абруццо, тем не менее, можно услышать и другие формы (обратите внимание, как он удваивает звук Н в словах "giardino" и "pino", и произносит tuo как t'o). Поэтому и так сложно уловить текст со слуха. Но разве только "Канарейку"? Попробуйте записать слова какой-нибудь неаполитанской песни – замучаетесь…

Что касаемо того, что "врут слова", то автору даже и в голову не приходит, что тексты могут и отличаться друг от друга. Причем, иногда целыми фразами, и даже строфами. Сравните с "Кейси Джонсом", о котором я рассказывал. Ну, а насчет утверждения, что, мол, "…в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев…", то я-то ведь не итальянец – вероятно, поэтому и понял… Razz . Ниже я привожу оба текста, чтобы вы могли их сравнить (грамматические ошибки, сделанные Гольцовым в оригинальной итальянской версии, мной исправлены).

[…]

Последние ротации

Прозвучала 467 раз на 12 станциях Москвы